O mężczyznach i o kozach!!!
Czasem Twitter się przydaje. Taki Gibson William na przykład, znany skądinąd jako pisarz, całkiem ciekawe rzeczy wypisuje, choć lewoskrętnie czasem.
I właśnie przeczytałem u onego o zwiastunie na Tubie. I obejrzałem. Rzecz zapowiada się kultowo, a nazywa się Faceci, co patrzą na kozy (w wolnym tłumaczeniu mym, zgaduję, iż odległym od tego, co zaprezentuje polskie buractwo dystrybucyjne.
Panie i Panowie, The Men Who Stare At Goats. Trzeba przyznać, że obsada wymiata. I nie tylko obsada… HD – tutaj.
No i to jest PRAWDZIWY film. Clooney jako zblazowany dżedaj, czy bridges jako hippie-comando to musi się udać.
Kóz tylko szkoda.
Stawiam że polski buracki tytuł będzie wariacją na temat patrzenia kóz i jaj. No może ktoś dorzuci jeszcze wesele.
Przeca buractwo już zapodało tytuł, a jest nim… "Czarujący Szpieg"
hłe hłe hłe
Fakt. Za rzadko wchodzę na wiodącą.
@ Sasquatch – nie wierzę, k…, nie wierzę…
(Spojrzenie w Googla, walnięcie głową w biurko).
Już wierzę i już się załamałem. Żeby to chociaż był "Psioniczny szpieg". Ale nie, bo przecież widzowie to debile i by nie zrozumieli. "Czarujący szpieg" kojarzy mi się z biografią Maty Hari.
Podsumowując, mamy tytuł, który nie tylko nie ma nic wspólnego z oryginalnym, ale i z treścią filmu.
Way to go, idiots!
Z drugiej strony, może powinniśmy się cieszyć, że to nie "Moje wielkie jaja czarującego szpiega".
A ja strzelałam, że film będzie się u nas nazywał "Tańczący z kozami" 😉 No ale jest jeszcze lepiej -_-"
Jak chcieli tytuł zrozumiały dla karków i barbi mogli dać chociaż "O ziomalach co lukali na trzodę" 😉
"Czarujący szpieg" będzie się kojarzyć z komedia romantyczną i pewnie o to chodzi. Wszystko opada :/
Komedia romantyczna… taaa… sądząc po liczbie kobiet w obsadzie, w sam raz dla Prababa.
Clooney, McGregor i koza – to mogłoby być coś ciekawego!
Prabab, rezerwuj sobie bilet – ale koniecznie na wersję z polskim dubbingiem.
wszyscy jak tu stoicie nie nadążacie za prekursorskim myśleniem polskich dystrybutorów. przecież ci ludzie zwyczajnie wykorzystują nieprawdopodobną dwuznaczność polszczyzny, by pogłębić pierwotne znaczenie oryginalnych tytułów i zarazem dodać filmowi głębi. wszak "czarujący" może znaczyć "ujmujący", względnie "urzekający", ale MOŻE również oznaczać "szpiega, który czaruje". dziwie się, że wam to umyka.
Uberprzegenialne. Kolejny film roku!!!
Dzięki derek właśnie doznałem iluminacji!
"O dwóch takich, co wpatrywali się w kozy"
Oto garść możliwości tłumaczenia tytułu:
1. "Kozia wojna"
2. "Operacja "KOZA""
3. "O jedną kozę za daleko"
4. "KOZA, KOZA, KOZA!"
5. "Wojenne kozy".
6. "Komando "Koza".
7. "Ludzie którzy gapili się na kozy".
8. "Full Metal Goat"
9. "Szeregowiec Koza"
10. "Szpiedzy tacy jak kozy"
Operacja Koza już była.
Tak.
W Polsce.
"Kozie bękarty"
– Kozia robota
– Jaja w kozie
– Koza 2 1/2
– Koza zawodowiec
– Egzorcyzmy kozy
– Koza malutka
– Ja cię kocham, a ty koza
– Szpieg, kozmiczna rozgrywka
– Szpieg z wozu, kozom lżej
– Moje wielkie wesele kozy
– Gdzie szpieg nie może, kozę pośle
– Koza. Wolność jest w nas.
– Koza. Historia prawdziwa.
– Koza ubiera się nie tylko u Prady.
lub Diabeł ubiera się nie tylko u kozy.
– K jak koza, Sz jak szpieg
– Czarujący szpieg z kozią bródką
– Szpieg, który mnie kochał i patrzył na kozy
– Szybkie kozy, wściekli szpiedzy
– Zawód: koza
– Był sobie szpieg i koza
– Tożsamość Kozy
– Pozdrowienia od Kozy
– Kozambo: Pierwsza krew
– Czarujący szpieg z krainy kóz
– Koza prosto z nosa szpiega
– Czarujący Szpiedzy vs. Chupacabra (po hiszp. "Wsysacz kóz").
– 3 dni kozy
– Koza ("Szakal")
– Polowanie na Czarująca Kozę
– Oczy kozy
– Szaleni Szpiedzy, Biedne Kozy
– Ciekawy przypadek koziego obłędu
– Kochaj i czaruj
– Goat's (w wersji feministycznej)
Może jeszcze być:
Przyczajona Koza, Ukryty Szpieg
albo
Zabójstwo Kozy Przez Tchórzliwego George'a Clooney'a
To nie jest kraj dla szpiegujących kóz