Profesjonalna wersja polska

Tak się składa, że hasła, które w zamierzeniu promotorów filmowych mają być magnesem, na wiele osób działają jako powiedzenie „nie idźcie tam”. Takie atuty jak „Film opartych na faktach” czy „Laureat festiwalu gdzieśtam” często oznaczają tak naprawdę „Mega suchar dla wyspanych”. Nieco podobnie jest z hasłem „Film w polskiej wersji językowej”, które każdy nerd tłumaczy jako „Kino omijaj, obejrzyj na DVD, albo po chamsku ściągnij pirata”. Dziś przyjrzymy się przyczynom tego stanu rzeczy.

Niestety nie wszyscy polscy mistrzowie dubbingu osiągnęli poziom Marka Hamilla. Dla większości z nich dubbing oznacza „nadekspresywne sapanie do mikrofonu”, niezależnie czy chodzi o kreskówkę czy film z ludnością.

Nie po to nabijałem się przez lata z niemieckiego Vadera na Pro7, żeby teraz słuchać go po polsku:


Niektóre produkcje zasługują tylko na dubbing i polskich Murzynów:

W polskim światku dubbingowym pojawiają się czasem przebłyski geniuszu. Są to jednak raczej wyjątki potwierdzające ponurą regułę:


Domowy sumpt lektorski również trzyma się dobrze:


A na koniec niedawna perełka. Jak ocenił Lord New Age, dubbingator zrobił sobie jaja w studiu nagrań, a oni to puścili:

I to tyle. Za tydzień – amerykańskie dubbingi filmów i gier polskich.

Komenty FB

komentarzy

Komercha

12 Komentarze(y) na Profesjonalna wersja polska

  1. Najlepiej gry tłumaczą Niemcy. Żeby nie było za dużo nawiązań do wojny w C&C Generals zamiast żołnierzy wstawili cyborgi, a zamiast zamachowca samobójcy była zdalnie sterowana beczka z dynamitem.

  2. A kiedy będzie o polskich dubbingach do polskich produkcji, bo mam kandydata. :>
    http://www.youtube.com/watch?v=c44hiBTOYjs

  3. To ostatnie to Księciunio z Gumisi…

    A Montane to raz oglądaliśmy w towarzystwie Słynnego Aktora i bandy nerdów:)

  4. Najlepsze jest to, że u nas te dubbingi chyba robi z 3-4 typa na krzyż i zawsze każdy gada tak samo.

    Jak mogło zabraknąć tego dzieła Polskiej myśli Dubbingowej wzbogaconej swojskimi klimatami?

    http://www.youtube.com/watch?v=iE651CsjLz8

  5. @Indyk
    Proszę o wyjaśnienie o co chodzi z tym kamieniem.

  6. Ale ta Hannah Montana wcale nie jest źle zdubbingowana, choć oczywiście murzyńskiego akcentu polska dubberka nie odtworzyła, ale ogólnie dubbing daje radę. Przypomniałem sobie dla porównania Seksmisję na Pro7 z niemieckim dubbingiem i cóż… HM jest "miszczostfem" 🙂 świata. A dubbing taki być musi, co by target lepiej wchłaniał. Ot co.

  7. Montanie nic nie pomoże nawet jakby ją Holoubek dubbingował.

  8. Ale muszę być stary skoro nie wiem co to jest Hannah Montana, i najważniejsze nie chce, że o dubbingu nie wspomnę!!!

  9. Wśród nerdów ta disneyowska panienka jest znana wyłącznie z tego że zamiast niej w niedzielę lecą "Wojny klonów" (oczywiście dubbingowane…)

  10. ej no ej, ee, e, ktoś pomylił lektora z dubbingiem przy Stalkerze, a swoją drogą chyba muszę zagra, choc podobno bugged like hell.

  11. -> Killzone 2: Tak jest, Wasza Okrutność!

Dodaj komentarz