Musiał bym odpalić płytkę z filmem w domu z filmem i pobawić się dubbingami ale np. jestem pewien, że jest zmieniona treść w scenie kiedy gestapowiec wali z piachy Indiego po pocałunku z Elsą
w wersji oryginalnej angielskiej Elsa po pocałunku mówi "tak żegnamy się w Austrii", potem gestapowiec przypierdala z piachy i mówi " a tak "żegnamy się w Niemczech"
w dubbingu niemieckim gestapowiec mówi "a tak żegnają się naziści"
EDIT albo "a tak żegnają się w gestapo"
Już myślałem, ze słowo Niemcy nie padnie w trailerze IB i będą sami naziści – skoro swastykę wystrzelali.